当サイトはプロモーションを含みます

コミュニケーションが苦手でも活躍できる!文書翻訳者としての私の歩み

仕事

 

こんにちは。フリーランスの翻訳者として活動している43歳のGです。今日は、人との直接的なコミュニケーションが苦手な私が、どのように翻訳の仕事と出会い、キャリアを築いてきたのかをお話ししたいと思います。

 

こちらもご参考に。

コミュニケーションが苦手な人に向いている仕事10選+α

 

スポンサーリンク

オフィスワークからの転身

 

以前の私:営業事務職での苦悩

 

私は20代のほとんどを、商社の営業事務として過ごしました。英語力を活かせる仕事ではありましたが、日々の電話対応や社内外との打ち合わせに常にストレスを感じていました。特に急な来客対応や、複数の関係者との調整が必要な業務は、私にとって大きな負担でした。

 

転機となった海外文献との出会い

 

ある日、取引先から英語の技術文書の和訳を依頼されたことが、私の人生を変えるきっかけとなりました。黙々と向き合って文章を訳していく作業が、不思議と心地よく感じられたのです。「これだ!」という強い直感がありました。

 

スポンサーリンク

フリーランス翻訳者への道

 

準備期間:夜間の勉強と実践

 

仕事を続けながら、以下のような準備を進めました:

– オンラインの翻訳講座の受講
– 翻訳者向けの専門書での独学
– 翻訳ツールの使い方の習得
– 専門分野(技術文書)の知識習得

特に力を入れたのは、CAT(Computer Assisted Translation)ツールの習得です。現代の翻訳業務では、これらのツールの使用が必須となっているためです。

 

最初の一歩:クラウドソーシングからスタート

 

33歳で会社を退職し、クラウドソーシングサイトを通じて翻訳の仕事を始めました。最初は小さな案件から:

– 製品マニュアルの一部
– 企業のウェブサイト記事
– 社内文書の翻訳

など、様々な分野の仕事を経験させていただきました。

 

スポンサーリンク

専門分野の確立

 

技術文書翻訳者としての道

 

私の場合、前職での経験を活かし、技術文書の翻訳に特化することにしました。理由は以下の通りです:

– 論理的で明確な文章が多い
– 専門用語の一貫性が重要
– 正確性が求められる
– クライアントとの直接的なやり取りが比較的少ない

 

スキルアップの継続

 

翻訳の質を高めるため、常に以下の点に注力しています:

– 専門分野の技術書や論文を定期的に読む
– オンラインセミナーへの参加
– 翻訳者コミュニティでの情報交換
– 新しい翻訳ツールの習得

 

スポンサーリンク

働き方の確立

 

自分に合った仕事環境の整備

 

在宅での仕事が中心となるため、集中できる環境づくりを心がけています:

– 専用の作業スペースの確保
– 複数のディスプレイの設置
– 快適な椅子とデスクの導入
– 定期的な休憩時間の設定

 

時間管理の工夫

 

フリーランスならではの自由な時間管理が、私には合っています。以下のような工夫をしています:

– 朝型の生活リズムの確立
– 集中力の高い時間帯の把握
– 適切な締切設定
– バッファの確保

 

スポンサーリンク

翻訳の仕事の実際

 

一日の流れ

 

私の典型的な一日をご紹介します:

6:00 起床、簡単なストレッチ
7:00 最新の技術ニュースのチェック(日英両方)
8:00 本格的な翻訳作業開始
12:00 昼食休憩、散歩で気分転換
13:00 午後の作業開始
17:00 作業終了、翌日の準備

 

品質管理へのこだわり

 

品質の高い翻訳を提供するため、以下のような工程を必ず実施しています:

1. 下訳:全体の流れを把握しながら、最初の翻訳を行う
2. チェック:専門用語の統一性、文体の一貫性を確認
3. 推敲:より自然な日本語表現への改善
4. 最終確認:原文との照らし合わせ
5. QAツールでの確認:技術的なチェック

 

スポンサーリンク

収入面での実態

 

収入の変遷

 

– 1年目:月収15-20万円程度(クラウドソーシング中心)
– 3年目:月収25-30万円(直接取引増加)
– 現在:月収35-45万円(専門分野確立後)

 

収入の安定化のコツ

 

1. 複数のクライアントの確保
– リスク分散のため、5社以上との取引を維持
– 得意分野を活かした営業活動

2. 単価の設定
– 経験に応じた適切な単価設定
– 案件の難易度による価格の変動
– 急ぎ案件の割増設定

 

スポンサーリンク

苦労した点とその克服法

 

技術的な課題

 

1. 専門用語の習得
– 技術書での独学
– オンライン講座の活用
– 実務を通じての学習

2. 翻訳ツールの活用
– SDL Trados
– MemoQ
– その他のCAT(翻訳支援)ツール

 

精神面での課題

 

1. 孤独への対処
– オンラインの翻訳者コミュニティへの参加
– 定期的な外出や運動
– 趣味の時間の確保

2. モチベーション維持
– 小さな目標設定
– 定期的なスキルアップ
– 達成感の共有

 

スポンサーリンク

今後の展望

 

キャリアプラン

 

1. 短期目標(1-2年)
– より専門性の高い技術文書への挑戦
– 新規クライアントの開拓
– 翻訳品質のさらなる向上

2. 中長期目標(3-5年)
– 後進の育成・メンタリング
– オンライン講座の開講
– 専門書の執筆

 

スポンサーリンク

これから翻訳の仕事を目指す方へ

 

必要なスキルと心構え

 

1. 基本的なスキル
– 高度な語学力(読解・文章力)
– ITリテラシー
– 専門分野の知識
– 時間管理能力

2. 心構え
– 地道な努力を惜しまない姿勢
– 締切を守る責任感
– 継続的な学習意欲

 

始め方のアドバイス

 

1. 準備段階
– 翻訳学校やオンライン講座での基礎学習
– CAT(翻訳支援)ツールの習得
– 専門分野の選定と知識習得

2. 実践段階
– クラウドソーシングでの経験積み
– ポートフォリオの作成
– 徐々に専門性を高める

 

コミュニケーションが苦手でも、文書翻訳の世界では十分に活躍できます。むしろ、文章と向き合う時間が長い仕事だからこそ、私たちのような特性が活きるのだと実感しています。

大切なのは、自分の得意分野を見つけ、それを活かせる働き方を選ぶこと。翻訳という仕事は、その選択肢の一つとして、とても魅力的な道だと思います。

これから翻訳の仕事を目指す方々が、この記事を通じて何かのヒントを得ていただければ幸いです。

スポンサーリンク
仕事
暮らしニッチ情報センター!